Найди .. отличий
Dec. 20th, 2009 01:52 pmУчили сегодня с р.Цви Гитин (ו:)
Дошли до следующей агады:
דכתיב ותזנה
עליו פילגשו רבי אביתר אמר זבוב מצא לה ר׳ יונתן אמר נימא מצא לה
ואשכחיה ר׳ אביתר לאליהו א״ל מאי קא עביר הקב״ה א״ל עסיק בפילגש
בגבעה ומאי קאמר אמר ליה אביתר בני כך הוא אומר יונתן בני כך הוא
אומר א״ל ח״ו ומי איכא ספיקא קמי שמיא א״ל אלו ואלו דברי אלהים חיים
הן זבוב מצא ולא הקפיד נימא מצא והקפיד אמר רב יהודה זבוב בקערה ונימא
באותו מקום זבוב מאיםותא ונימא םכנתא איכא דאמרי אידי ואידי בקערה
זבוב אונסא ונימא פשיעותא
К слову, странно, что Мосад Рав Кук переводит וַתִּזְנֶה עָלָיו פִּילַגְשׁוֹ וַתֵּלֶךְ מֵאִתּוֹ אֶל-בֵּית אָבִיהָ как И ушла от него наложница его, и пошла от него в дом отца своего
http://toraonline.ru/neviim/shoyftim.htm
http://kodesh.snunit.k12.il/i/tr/t0719.htm
Удивительно, что вчера я читал практически то же самое, в Ознаим леТора как объяснение на пасук וַיְדַבֵּר שַׂר הַמַּשְׁקִים אֶת-פַּרְעֹה לֵאמֹר אֶת-חֲטָאַי אֲנִי מַזְכִּיר הַיּוֹם (Берейшит, 41:9) , почему слово חֲטָאַי стоит во множественном числе, и приводятся те же объяснения про муху и נימא (реб Цви сказал, что это волос).
К сожалению, под рукой нет текста, чтобы сравнить те или другие мудрецы участвуют в агадот.
upd: (Спасибо раву Слуцкому):
רבנן אמרי: שר המשקים זבוב נמצא בתוך פיילי פוטירין שלו, שר האופים צרור נמצא בתוך גלוסקין שלו.
הה"ד: חטאו משקה מלך מצרים והאופה לאדוניהם, בתשמיש אדוניהם.
רבי אביתר אמר: בקשו להזדווג לבתו של מלך. נאמר כאן חטאו, ונאמר להלן, ואיך אעשה וגו' וחטאתי לאלהים:
http://www.daat.ac.il/daat/tanach/raba1/88.htm
Как это понять? В сюжете с виночерпием, правда, волос нашелся тоже в чаше, а не во всяких местах.
Раши там же.
נימא באוהו
מקום. ודרכן היה להשיר את השער
ולא ליסכן בועלה ליעשות כרות
שפכה ומשום לסכנתא הוא הקפיד עליה
וברחה מפני אימתו:
Два вопроса: 1) להשיר - это להסיר удалять?
2) Судя по прошедшему времени, обычай был забыт. Что-то изменилось?
А гите вох!
Дошли до следующей агады:
דכתיב ותזנה
עליו פילגשו רבי אביתר אמר זבוב מצא לה ר׳ יונתן אמר נימא מצא לה
ואשכחיה ר׳ אביתר לאליהו א״ל מאי קא עביר הקב״ה א״ל עסיק בפילגש
בגבעה ומאי קאמר אמר ליה אביתר בני כך הוא אומר יונתן בני כך הוא
אומר א״ל ח״ו ומי איכא ספיקא קמי שמיא א״ל אלו ואלו דברי אלהים חיים
הן זבוב מצא ולא הקפיד נימא מצא והקפיד אמר רב יהודה זבוב בקערה ונימא
באותו מקום זבוב מאיםותא ונימא םכנתא איכא דאמרי אידי ואידי בקערה
זבוב אונסא ונימא פשיעותא
К слову, странно, что Мосад Рав Кук переводит וַתִּזְנֶה עָלָיו פִּילַגְשׁוֹ וַתֵּלֶךְ מֵאִתּוֹ אֶל-בֵּית אָבִיהָ как И ушла от него наложница его, и пошла от него в дом отца своего
http://toraonline.ru/neviim/shoyftim.htm
http://kodesh.snunit.k12.il/i/tr/t0719.htm
Удивительно, что вчера я читал практически то же самое, в Ознаим леТора как объяснение на пасук וַיְדַבֵּר שַׂר הַמַּשְׁקִים אֶת-פַּרְעֹה לֵאמֹר אֶת-חֲטָאַי אֲנִי מַזְכִּיר הַיּוֹם (Берейшит, 41:9) , почему слово חֲטָאַי стоит во множественном числе, и приводятся те же объяснения про муху и נימא (реб Цви сказал, что это волос).
К сожалению, под рукой нет текста, чтобы сравнить те или другие мудрецы участвуют в агадот.
upd: (Спасибо раву Слуцкому):
רבנן אמרי: שר המשקים זבוב נמצא בתוך פיילי פוטירין שלו, שר האופים צרור נמצא בתוך גלוסקין שלו.
הה"ד: חטאו משקה מלך מצרים והאופה לאדוניהם, בתשמיש אדוניהם.
רבי אביתר אמר: בקשו להזדווג לבתו של מלך. נאמר כאן חטאו, ונאמר להלן, ואיך אעשה וגו' וחטאתי לאלהים:
http://www.daat.ac.il/daat/tanach/raba1/88.htm
Как это понять? В сюжете с виночерпием, правда, волос нашелся тоже в чаше, а не во всяких местах.
Раши там же.
נימא באוהו
מקום. ודרכן היה להשיר את השער
ולא ליסכן בועלה ליעשות כרות
שפכה ומשום לסכנתא הוא הקפיד עליה
וברחה מפני אימתו:
Два вопроса: 1) להשיר - это להסיר удалять?
2) Судя по прошедшему времени, обычай был забыт. Что-то изменилось?
А гите вох!